„A fekete humor általában a vicces és az ijesztő, illetve a tragikus vegyüléke. A komikus hatás a morális értékek felforgatásán alapszik, és a szarkasztikus mosolyt többnyire az váltja ki, ami normális esetben inkább sírást fakaszt. Ide tartoznak a halottakról, vámpírokról, vérszomjas szülőkről, szerencsétlen vagy gonosz gyerekekről, a vérről és a súlyos testi sérülésekről szóló alkotások.” – írja Dési Edit az Ezerarcú humor c. kötetben megjelent Az orosz fekete humor c. cikkében. Egyebek mellett ennek tükrében szeretném bemutatni az itthon többnyire ismeretlen ún. orosz „szadista versikéket”.

A fekete humor elnevezés a francia humor noir tükörfordítása és elsősorban a szürrealista irányzat képviselőinek sajátja volt az 1930-as években. Kiemelkedő szerepe van az abszurd színházban és a mai (rajz)filmekben is – elég, ha a Monty Python csoportra vagy a fiatalok körében rendkívüli népszerűségnek örvendő Tündi Bündi Barátokra („magyarán Happy Tree Friends) South Parkra, vagy a Susogós Mackók egyes részeire gondolunk. A fogalom azonban máig nincs pontosan definiálva, s gyakorta a groteszkkel, a morbiddal és az abszurddal szinonim értelemben használjuk.

Orosz közegben a fekete humor esztétikájával Szergej Boriszovics Boriszov foglalkozott behatóbban, akinek véleménye szerint a műfaj orosz földre való adaptálása Heinrich Hoffmann Der Struwwelpeter című művének átültetésével kezdődött. Az első fordítás (Степка-Растрепка avagy Lompos Sztyopka) 1849-ben, míg a második (Петя-Замарашка vagyis Szurtos Petyka) 1853-ban jelent meg. Az ijesztgetős, naturalisztikus részeket is tartalmazó, de tanulságos történetekből többek között arról is értesülhetünk, hogyan égett porrá a kislány, aki gyufával játszott, vagy hogyan nyisszantotta le a szabó a körmét rágó kisfiú ujját. A mű valószínűleg hatással lehetett Noszov hazánkban is sokak által ismert és kedvelt Nemtudomka (Незнайка) c. könyveire is. A folytatás ugyancsak német földről származott, mégpedig Wilhelm Busch Max und Moricz c. könyvével.

Az említett hatások termékeny talajra leltek, hisz a XX. században már az Új Szatírikon és a Reális Művészet Egyesület (ОБЕРИУ), többek között az abszurd irodalom oroszországi előfutára, Danyiil Harmsz is felkarolta a műfajt, továbbá gyakran említik Kornyej Csukovszkij hatását is. Boriszov szerint a populáris kultúra 1967 után tette csak magáévá a műfajt, mégpedig Harmsz Viccek Puskin életéből c. művének részleges kiadását követően, ami komoly utánzási hullámot eredményezett, s elterjedtek a morbid viccek és találós kérdések is:

 Az orvos a súlyosan betegek kórterméből kijövet azt mondja:

- Mindenkinek: viszontlátásra… Ivanov magától búcsúzom.

Többen azon a véleményen vannak, hogy a második világháború és a fasiszta rémtettek hatvanas évekbeli aktív tárgyalása (1965-től vált hivatalos állami ünneppé május 9., a Győzelem napja és ekkor jelent meg a Hős város kategória is) is komoly hatással lehetett a műfaj evolúciójára.

Mint a világ sok más kultúrájában, a dajkameséket az oroszoknál is ijesztgetős mondókák, majd fokozatosan rémtörténetek (страшилки) követik. Ezeknél a történeteknél nem csak a tartalom, hanem az előadás rituáléja is nagyon fontos: sötétben és természetesen a felnőttek jelenlétét mellőzve halk túlvilági hangon mesélik el egymásnak a gyerekek, aminek az iskolai, ill. nyári táborok kiváló terepet nyújtottak. Keletkezésük kapcsolható egyrészt a varázsmesékhez, míg többen abban is látni vélik a műfaj szovjetunióbeli sajátos felvirágzását, hogy a hivatalos kultúrában minden katasztrofális és ijesztő jelenség (a halálé is) tematizálása teljes tiltás alá esett. Ezt bizonyítandó hozzák fel az érvet, hogy a peresztrojkát követően új történetek immáron nem születnek, csak variációk, ám azok bőséggel, mégpedig lépést tartva a technika fejlődésével: a rémtörténetekben is megjelenik a mobilozás, netezés, az aszka (tkp. MSN a’ la russe).

A rémtörténetek talaján alakult ki címadó műfajunk, az ún. szadizók (садюшки), vagyis szadista versikék, melyek általában négy vagy két sorosak. Azon túl, hogy nálunk kevésbé reprezentáltak, érdekességük abban áll, hogy két különböző korosztály folklórjának is része: kétség kívül a felnőttek hozták létre, ámbátor bekerült a kisgyerekek és serdülők szubkultúrájába is:

Ночью к соседям забрался Егор.
Вор у подружки игрушку упер.
Куклу не вынесет он за забор.
Метко Наташа метает топор.

Szomszédba bemászott Jegorka éjjel.
Nataska babáját elcsórta kéjjel.
Elrohant onnan, de nem jutott célhoz.
Nataska baltával igen jól céloz.

(Ford. Dési Edit)

 Az egyik verzió szerint a ma is létező szadista versikék atyja Igor Malszkij, a Sárga Tengeralattjáró kommuna, az orosz hippimozgalom későbbi tűzfészkének szervezője volt, míg mások azt állítják a műfaj, hogy Oleg Grigorjev nevéhez köthető, konkrétabban a Petrov lakatosról/villanyszerelőről szóló szadista kupléjához:

 Я спросил у слесаря Петрова:
- Ты зачем надел на шею провод?
Слесарь нишего не отвечал,
Только тихо ботами качал.

Petrovot, a lakatost faggatom:
Mik ezek a drótok a nyakadon?
Kérdésem cseppet sem izgatja.
Csizmáját csendesen ingatja.

(Ford. Dési Edit)

 Szokás a versikék három tematikus csoportra osztása: az elsőbe azok tartoznak, amelyekben általában egy gyengécske és ártatlan kiskorú egy idősebb és erősebb (gyakran családtag!) áldozatává válik:

Бабушка внучку из школы ждала.
Цианистый калий в ступке толкла.
Дедушка бабушку опередил.
Внучку гвоздями к забору прибил.

Nagymama várta az unokáit.
Tört nekik mozsárban ciánkálit.
Hej, de a nagypapi megelőzte.
Falra az összeset kiszögezte.

(Ford. Békés Márta)

 A második csoportban a felnőttesdit játszó gonosz kisgyerekek lesznek az agresszorok:

Дети в подвале играли в больницу.
Умер от родов электрик Синицин.

Odalent a sok gyerek kórházosat játszik.
Belehalt a szülésbe a szerelő bácsi.

(Ford. Dési Edit)

A legutolsó csoportban pedig az áldozat maga idézi elő a bajt, s itt érhető nyomon leginkább Hoffmann és Busch szelleme:

 Маленький мальчик гонял голубей.
Он разгонялся быстрей и быстрей.
Кончилась крыша – раздался шлепок.
Мама мозги собирает в совок.

Egyszer egy fiúcska galambokat űzött.
Utánuk egyre szaporábban tűzött.
Ám a tető véges, puffanás jelezte.
Agyát az anyja lapátra kenhette.

(Ford. Haas Adrienn)

 Az említett példák (választásom azért esett rájuk, mert magyar fordításuk is rendelkezésemre állt, s így mellőzhettem, hogy fűzfapoétaként is remekeljek, bár természetesen ezek a cinikus, durva és olykor szentségtörő versikék korántsem nevezhetők irodalmi alkotásoknak) mellett a szadista versikék kimeríthetetlen tárházaként szolgál az internet. Nagy számuk és népszerűségük egyre több kutatót sarkall a téma további vizsgálatára. Búcsúzóul álljék itt egy, a szovjet korszakot idéző szadizó:

Звездочка к звездочке, косточки в ряд –
Трамвай переехал отряд октябрят.
Рядом вожатый жует бутерброд.
Завтра он новый отряд приведет.

Jelvénykék, csontocskák sorban a földön.
Villamos ment át a kisdobos őrsön.
Őrsvezetőjük uzsonnáját eszi.
Holnap az irányt ugyanerre veszi. 

(Ford. Dési Edit)